#pipiatioclassica

Noticias en Latín

Scoop.it

Translate

Conjugar verbos

Conjugar verbos en latín:
Escribir sólo la 1ª persona de singular del presente de indicativo activo y pulsar Enviar

Pinterest

Pinterest

Acerca de...

lunes, 26 de noviembre de 2012


Hoy hemos traducido el final de la Guerra de Troya, con la historia del caballo de madera ideado por Odiseo. Aquí tenéis el video sobre Aquiles y la Guerra de Troya emitido por la Radio Televisión Española:

sábado, 24 de noviembre de 2012


Como sé que apreciáis los mitos de la literatura griega que estamos traduciendo, he pensado que sería bueno que escuchárais un pequeño audio titulado "Mito y literatura en la Grecia Antigua", y os lo dejo aquí para el fin de semana.
sábado, 17 de noviembre de 2012


Ahora que ya hemos terminado la traducción del mito de Europa y que hemos conocido también el origen del Minotauro es el momento de ver un video sobre uno de los personajes cuya intervención fue fundamental para el desarrollo de la relación entre Pasífae y el toro de Minos, Dédalo (Δαίδαλος). Aquí podéis ver el resto de su historia, en la que interviene su hijo Ícaro.

Y además este personaje, Ícaro, fue el motivo de una canción del grupo español Presuntos Implicados: aquí está el video de la canción y, a continuación, su letra:



Presuntos Implicados - Ícaro

Ícaro como un pequeño dios
desafiando al sol,
y ahora yo
que soy un joven gorrión
y quiero el nido abandonar.

Y aunque a veces me asuste volar,
lejos del cobijo de un hogar,
sé que habrá un viento cálido más
para dejarme llevar.

Ícaro, como un pequeño dios
desafiando a todo un sol,
y se marchó tan alto como un vendaval,
tan lejos como una canción.

Más envidioso el sol le abrazó
derritiendo en cera su valor
y aunque le fue advertida la lección
Ícaro se derrumbó, se derrumbó.

Volaré bajito a ras del suelo,
como pluma el viento me llevará
sin perder de vista el horizonte,
como pluma el viento me llevará.

Y ahora yo que soy pequeño gorrión
y quiero el nido abandonar;
siento que no puedo estar ya más aquí,
llegó la hora de partir.

Más aunque al este no nazca el sol,
y las aves de invierno no emigren al sur,
sé que habrá un viento cálido más
para dejarme llevar, dejarme llevar.
viernes, 16 de noviembre de 2012




¿Nunca has conocido a un filólogo clásico? Si algún día conoces a uno aquí te enseñamos lo que te ocurrirá (aunque depende de la persona) PD: cuidado con lo que dices o agitarán su varita.

jueves, 15 de noviembre de 2012


pipiatio classica

Hoy, día 15 de noviembre, se está celebrando en twitter la primera #pipiatioclassica convocada por la web de Chiron. Para que podáis dejar algunos mensajes en latín y en griego en vuestro twitter, aquí os dejos algunas frases y expresiones en estas lenguas (recordad que debéis añadir el hashtag #pipiatioclassica a vuestros mensajes).

Saludos y presentaciones


Griego:
χαῖρε, ὦ φίλη Hola, amiga
χαῖρε, ὦ φίλε Hola, amigo
χαίρετε, ὦ φίλοί Hola, amigos

Latín:
Salve! Hola (sing.)
Salvete! Hola (pl.)
Salve amice / amica // salvete amici ! ¡ Hola, amigo(a) mío(a) / amigos !

Griego:
πῶς ἔχεις ; ¿Cómo estás ?
πῶς ἔχετε; ¿Cómo estáis?

Latín:
Quomodo hodie te habes?
Quomodo hodie vos habetis?

Griego:
καλῶς ἔχω Estoy bien
κακῶς ἔχω Estoy mal
ἔτσι κ’ ἔτσι Así así

Latín:
Bene habeo
Male habeo

Griego – Castellano - Latín
τί ὄνομα σοι ἔστιν; ¿Cuál es tu nombre? Quid nomen tibi est?
τί ὄνομα αὐτῷ /αὐτῇ ἔστιν; ¿Cuál es su nombre? Quid nomen ei est?

τὸ ὄνομα μοι...ἐστι . Mi nombre es... / Me llamo... Mihi nomen est…… et praenomen…
τὸ ὄνομα αὐτῷ /αὐτῇ... ἐστι Se llama...

παρακαλῶ Por favor Quaeso

χάριν σοι ἔχω Gracias (a ti) Gratias (plurimas) tibi ago
χάριν ὑμῖν ἔχω Gracias (a vosotros) Gratias (plurimas) vobis ago

ναἱ /μάλιστα Sí Ita, sane
οὐχὶ No Non, minime

ἔρρωσο! Adiós (a una persona) Vale!
ἔρρωσθε! Adiós (a varias personas) Valete!

Aficiones y tiempo libre


mihi libet / mihi placet… (verbos impersonales + dativo) Me gusta…
= > multum / paulum mucho / poco
= > maxime / minime muchísimo / nada

corpus exercere / ludere… (+ acc. aut abl.) …practicar deporte / jugar a…
= > jugar fútbol / al balonmano / al badminton : pedifolle / manufolle / ludo pilae pinnatae ludere
= > jugar al tenis / tenis de mesa : tenisiam / tenisiam mensalem ludere
= > jugar al baloncesto / al voleibol / al rugby : folle bascaudario / folle volatico / harpastum ludere
= > practicar el boxeo / las artes marciales : pugilatum / luctam (karaticam / iudoicam) colere
montar a caballo / practicar natación : equitare / natare
esquiar / hacer senderismo (caminar) : nartare / in locis rusticis ambulare
practicar el atletismo : athleticam exercere
bailar / cantar / tocar : saltare / cantare / canere (+ acc. aut abl.)
= > la flauta / elclarinete : tibia, ae, f / tibia, ae clarisona, ae, f
= > la guitarra / el violín / la trompeta : cithara, ae Hispanica, ae, f / violina, ae , f / tuba, ae
= > el piano / la batería / el saxofón : clavile, is, n / tympana, orum, n pl / saxophonum, i
pasárselo bien (divertirme) / soñar : ludere / somniare
conversar / salir con los amigos : colloqui / ambulare cum amicis
viajar por España, etc. / al extranjero : per Hispaniam itinera facere / peregrinari
navegar por Internet / por la red : situs interretiales visitare
leer / escuchar música : libros legere / musicam audire
ver la televisión : televisionem spectare

estudiar, interesarse por… studeo, es, ere (+ dativo !) o disco, is, ere (aprender)
= > la literatura, el español……………………..litterae, arum, f pl.
= > las ciencias / la naturaleza………………….scientia, ae, f / physica, ae, f
= > las matemáticas…………….mathematica, ae, f
= > el inglés / el alemán / el francés……………Anglica / Germanica / Francogallica lingua, ae, f
= > el latín / el griego………………………….Latina / Graeca lingua, ae, f


Más en los siguientes enlaces:
Commercium epistolarum I
Commercium epistolarum II
Commercium epistolarum III: Malacae (= en Málaga)
Commercium epistolarum IV
Commercium epistolarum V
Commercium epistolarum VI
Commercium epistolarum VII
 
Bona pipiatio omnibus et pipiate, pipiate omnes.


sábado, 10 de noviembre de 2012


Creo (de verdad) que el gusto por la lectura se fomenta haciendo lecturas colectivas de un mismo texto, y por eso ayer, viernes, después de traducir un texto que contaba la historia de Pasífae y su hijo el Minotauro, leímos en clase este texto que os dejo aquí con anotaciones (los enlaces explican el significado de algunas palabras que puede que os resulten extrañas), para que cada uno lo lea por su cuenta.


(1899–1986)


La casa de Asterión
El Aleph (1949)

 Y la reina dio a luz un hijo que se llamó Asterión.
 Apolodoro: Biblioteca 3, 1

Sé que me acusan de soberbia, y tal vez de misantropía, y tal vez de locura. Tales acusaciones (que yo castigaré a su debido tiempo) son irrisorias. Es verdad que no salgo de mi casa, pero también es verdad que sus puertas (cuyo número es infinito) están abiertas día y noche a los hombres y también a los animales. Que entre el que quiera. No hallará pompas mujeriles aquí ni el bizarro aparato de los palacios, pero sí la quietud y la soledad. Asimismo hallará una casa como no hay otra en la faz  de la tierra. (Mienten los que declaran que en Egipto hay una parecida.) Hasta mis detractores admiten que no hay un solo mueble en la casa. Otra especie ridícula es que yo, Asterión, soy un prisionero. ¿Repetiré que no hay una puerta cerrada, añadiré que no hay una cerradura? Por lo demás, algún atardecer he pisado la calle; si antes de la noche volví, lo hice por el temor que me infundieron las caras de la plebe, caras descoloridas y aplanadas, como la mano abierta. Ya se había puesto el sol, pero el desvalido llanto de un niño y las toscas plegarias de la grey dijeron que me habían reconocido. La gente oraba, huía, se prosternaba; unos se encaramaban al estilóbato del templo de las Hachas, otros juntaban piedras. Alguno, creo, se ocultó bajo el mar. No en vano fue una reina mi madre; no puedo confundirme con el vulgo, aunque mi modestia lo quiera.
El hecho es que soy único. No me interesa lo que un hombre pueda trasmitir a otros hombres; como el filósofo, pienso que nada es comunicable por el arte de la escritura. Las enojosas y triviales minucias no tienen cabida en mi espíritu, que está capacitado para lo grande; jamás he retenido la diferencia entre una letra y otra. Cierta impaciencia generosa no ha consentido que yo aprendiera a leer. A veces lo deploro, porque las noches y los días son largos.
Claro que no me faltan distracciones. Semejante al carnero que va a embestir, corro por las galerías de piedra hasta rodar al suelo, mareado. Me agazapo a la sombra de un aljibe o a la vuelta de un corredor y juego a que me buscan. Hay azoteas desde las que me dejo caer, hasta ensangrentarme. A cualquier hora puedo jugar a estar dormido, con los ojos cerrados y la respiración poderosa. (A veces me duermo realmente, a veces ha cambiado el color del día cuando he abierto los ojos.) Pero de tantos juegos el que prefiero es el de otro Asterión. Finjo que viene a visitarme y que yo le muestro la casa. Con grandes reverencias le digo: Ahora volvemos a la encrucijada anterior o Ahora desembocamos en otro patio o Bien decía yo que te gustaría la canaleta o Ahora verás una cisterna que se llenó de arena o Ya verás cómo el sótano se bifurca. A veces me equivoco y nos reímos buenamente los dos.
No sólo he imaginado esos juegos, también he meditado sobre la casa. Todas las partes de la casa están muchas veces, cualquier lugar es otro lugar. No hay un aljibe, un patio, un abrevadero, un pesebre; son catorce [son infinitos] los pesebres, abrevaderos, patios, aljibes, la casa es del tamaño del mundo; mejor dicho, es el mundo. Sin embargo, a fuerza de fatigar patios con un aljibe y polvorientas galerías de piedra gris, he alcanzado la calle y he visto el templo de las Hachas y el mar. Eso no lo entendí hasta que una visión de la noche me reveló que también son catorce [son infinitos] los mares y los templos. Todo está muchas veces, catorce veces, pero dos cosas hay en el mundo que parecen estar una sola vez: arriba, el intrincado sol; abajo, Asterión. Quizá yo he creado las estrellas y el sol y la enorme casa, pero ya no me acuerdo.
Cada nueve años entran en la casa nueve hombres para que yo los libere de todo mal. Oigo sus pasos o su voz en el fondo de las galerías de piedra y corro alegremente a buscarlos. La ceremonia dura pocos minutos. Uno tras otro caen sin que yo me ensangriente las manos. Donde cayeron, quedan, y los cadáveres ayudan a distinguir una galería de las otras. Ignoro quiénes son, pero sé que uno de ellos profetizó, en la hora de su muerte, que alguna vez llegaría mi redentor. Desde entonces no me duele la soledad, porque sé que vive mi redentor y al fin se levantará sobre el polvo. Si mi oído alcanzara los rumores del mundo, yo percibiría sus pasos. Ojala me lleve a un lugar con menos galerías y menos puertas. ¿Cómo será mi redentor?, me pregunto. ¿Será un toro o un hombre? ¿Será tal vez un toro con cara de hombre? ¿O será como yo?

El sol de la mañana reverberó en la espada de bronce. Ya no quedaba ni un vestigio de sangre.

-¿Lo creerás, Ariadna? -dijo Teseo-. El minotauro apenas se defendió.

viernes, 9 de noviembre de 2012



Hoy hemos seguido traduciendo el mito de Europa y hemos visto en clase la nueva imagen que llevarán los billetes de 5 €.

Además, hemos repasado el artículo con este video, que tiene trucos para asociar algunas formas que son iguales.

miércoles, 7 de noviembre de 2012


Para que podáis practicar un poco más con la cultura clásica, aquí tenéis el enlace para descargar el juego "De Roma a Gades": es un archivo comprimido zip, que tendréis que descomprimir en una carpeta y después ejecutar el archivo index.html. No necesita instalación. También podéis jugar directamente en esta dirección.
martes, 6 de noviembre de 2012



Hoy, en la hora de Griego hemos dedicado un poco de nuestro tiempo de clase a comprobar los conocimientos que teníais sobre la Cultura Clásica. Para que podáis practicar desde casa os dejo dos juegos, el primero, sobre el origen de nuestra cultura clásica y el segundo, sobre las lenguas clásicas. Recordad que podéis utilizar los comodines ;)


jueves, 1 de noviembre de 2012


Lo normal sería que el puente lo pasárais disfrutando, pero seguro que alguno se anima a echar un vistazo al siguiente video de La 2 con un debate muy interesante sobre el mundo clásico:



Hoy, día de difuntos de 2012, ha muerto en Zamora un profesor de Latín que pasará a la historia de la Filología Clásica por su encendida defensa de la libertad. Podéis ver la noticia en el diario El País. Se llamaba Agustín García Calvo y podéis ver sus escritos en esta dirección.
Y en esta página podéis escuchar una de sus últimas conferencias.

Podéis ver más información sobre el mito de Europa y su representación en los mosaicos en el siguiente artículo:



Moneda de 2 Euros de Grecia
Después de la clase de Latín, tuvimos Griego, y comenzamos la traducción del texto sobre el mito de Europa, del que os dejo aquí algunas imágenes para que veáis cómo se utilizaba este mito en la moneda de 2 Euros actual y en los mosaicos hispano-romanos:

Mosaico del rapto de Europa conservado en el Museo Nacional de Arte Romano (Mérida)

El mismo mosaico en un sello de 2 pesetas de España
Otro mosaico con la representación del mito

Y por último, las imágenes de las monedas de 1 Euro de Grecia y una imagen de la moneda de 4 dracmas del siglo V a.C. en el que está basada la moneda actual:

Moneda actual de 1 Euro (Grecia)


Moneda de 4 dracmas (siglo V a.C.)
 
La lechuza representaba a la diosa Atenea, que era la protectora de la ciudad de Atenas.
 


Ayer, miércoles 31 de octubre (a pesar de Halloween) pudimos traducir en clase el Colloquium quintum, y después de traducirlo, vimos el siguiente video: