Noticias en Latín
Scoop.it
Translate
Conjugar verbos
Acerca de...
Perseo y Andrómeda de Yiannis Kranidiotis en Vimeo.
Y también la historia de Medusa ha tenido representaciones modernas como esta ópera:
Medusa - una ópera en miniatura de Elastic Theatre en Vimeo.
Odisea II, 242-259
τὸν δ' Εὐηνορίδης Λειώκριτος ἀντίον ηὔδα·
"Μέντορ ἀταρτηρέ, φρένας ἠλεέ, ποῖον ἔειπες
ἡμέας ὀτρύνων καταπαυέμεν. ἀργαλέον δὲ
ἀνδράσι καὶ πλεόνεσσι μαχέσσασθαι περὶ δαιτί.
εἴ περ γάρ κ' Ὀδυσεὺς Ἰθακήσιος αὐτὸς ἐπελθὼν
δαινυμένους κατὰ δῶμα ἑὸν μνηστῆρας ἀγαυοὺς
ἐξελάσαι μεγάροιο μενοινήσει' ἐνὶ θυμῷ,
οὔ κέν οἱ κεχάροιτο γυνή, μάλα περ χατέουσα,
ἐλθόντ', ἀλλά κεν αὐτοῦ ἀεικέα πότμον ἐπίσποι,
εἰ πλεόνεσσι μάχοιτο· σὺ δ' οὐ κατὰ μοῖραν ἔειπες.
ἀλλ' ἄγε, λαοὶ μὲν σκίδνασθ' ἐπὶ ἔργα ἕκαστος,
τούτῳ δ' ὀτρυνέει Μέντωρ ὁδὸν ἠδ' Ἁλιθέρσης,
οἵ τέ οἱ ἐξ ἀρχῆς πατρώϊοί εἰσιν ἑταῖροι.
ἀλλ', ὀΐω, καὶ δηθὰ καθήμενος ἀγγελιάων
πεύσεται εἰν Ἰθάκῃ, τελέει δ' ὁδὸν οὔ ποτε ταύτην."
ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, λῦσεν δ' ἀγορὴν αἰψηρήν.
οἱ μὲν ἄρ' ἐσκίδναντο ἑὰ πρὸς δώμαθ' ἕκαστος,
μνηστῆρες δ' ἐς δώματ' ἴσαν θείου Ὀδυσῆος.
Traducción:
Le respondió Leócrito Evenórida:
-¡Méntor perverso e insensato! ¡Qué dijiste! ¡Incitarles a que nos hagan desistir! Dificultoso les sería, y hasta a un número mayor de hombres, luchar con nosotros para privarnos de los banquetes. Pues si el mismo Odiseo de Ítaca, viniendo en persona, encontrase a los ilustres pretendientes comiendo en el palacio y resolviera en su corazón echarlos de su casa, no se alegraría su esposa de que hubiese vuelto, aunque mucho lo desea, porque allí mismo recibiría el héroe indigna muerte si osaba combatir con tantos varones. En verdad que no has hablado como debías.
Mas, ea, separaos y volved a vuestras ocupaciones.
Méntor y Haliterses, que siempre han sido amigos de Telémaco por su padre, le animarán para que emprenda el viaje; pero se me figura que, permaneciendo quieto durante mucho tiempo, oirá en Ítaca las noticias que vengan y jamás hará semejante viaje."
Así dijo, y al punto disolvió el ágora. Se dispersaron todos para volver a sus respectivas casas y los pretendientes enderezaron su camino a la morada del divinal Odiseo.
Adeste fideles (texto en latín)
Adeste fideles laeti triumphantes
Venite, venite in Bethlehem
Natum videte, Regem angelorum
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.
En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant;
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.
Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus
Deum Infantem, pannis involutum.
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.
Pro nobis egenum et foeno cubantem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.
Adeste fideles (traducción)
Venid fieles todos, alegres y triunfantes
Venid, venid a Belén
Contemplad al nacido, Rey de los ángeles
Venid y adoremos, venid y adoremos
Venid y adoremos al Señor.
Ved como, dejando el rebaño, humildemente hacia la cuna
rápidamente se acercan los pastores al ser llamados,
Y nosotros apresurémonos con paso alegre.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
Venid y adoremos al Señor.
El esplendor eterno del Padre Eterno
Lo veremos oculto bajo la carne
Al Dios Niño envuelto en pañales
Venid y adoremos, venid y adoremos,
Venid y adoremos al Señor.
Por nosotros pobre y acostado en la paja,
Démosle calor con nuestros cariñosos abrazos:
A quien así nos ama ¿quién no le amará?
Venid y adoremos, venid y adoremos,
Venid y adoremos al Señor.
Y aquí mi felicitación a todos en latín:
hemos estado hablando sobre la Teogonía de Hesíodo y sobre todo Miriam tenía un cacao mental con tantos dioses y pedía un árbol genealógico de los dioses griegos. Aquí podéis ver varias versiones:
Aquí un video de una canción del Hércules de Disney (subtitulada en griego):
Amaral - Senza te sono niente
Senza te sono niente...
Una goccia di pioggia mi brucia sul viso.
Io, piccola donna col cuore per strada,
pochissimo cielo,
dicevo non c'è, l'amore non c'è,
è un'illusione che finisce sempre,
ma senza te sono niente.
Io qui senza te, io bambina cattiva,
bambina davvero,
buttata sul letto a guardare la tv,
stringendo il cuscino.
Amare d'amore, poi pianger così,
sentir che l'anima dentro si rompe:
senza te sono niente...
I giorni e le stelle,
le luci dell'alba,
quest'anima e il corpo che ho
non servono a niente,
perché io senza te sono niente,
senza te sono niente,
senza te sono niente...
Mi sento più strana
le notti a ballare diventano amare,
non rido di voglia,
ho solo un sorriso che copre il dolore,
l'attrice, vorrei dirti la mia poesia,
ma tutto suona così inutilmente
parole di niente...
I giorni e le stelle,
le luci dell'alba,
quest'anima e il corpo che ho
non servono a niente...
Il mondo io darei, perché tu mi guardassi,
per stare per sempre con te,
ché qui tutto cambia,
perché io senza te sono niente,
senza te sono niente,
senza te sono niente...
I giorni e le stelle,
le luci dell'alba,
quest'anima e il corpo che ho
non servono a niente...
Il mondo io darei perché tu mi guardassi,
per stare per sempre con te,
ché qui tutto cambia,
perché io senza te sono niente,
senza te sono niente,
senza te sono niente...
Amaral - Sin ti no soy nada
Sin ti no soy nada...
Una gota de lluvia mojando mi cara.
Mi mundo es pequeño y mi corazón
pedacitos de hielo.
Solía pensar que el amor no es real,
una ilusión que siempre se acaba,
y ahora sin ti no soy nada.
Sin ti niña mala, sin ti niña triste
que abraza su almohada.
Tirada en la cama, mirando la tele
y no viendo nada.
Amar por amar y romper a llorar,
en lo más cierto y profundo del alma:
sin ti no soy nada
Los días que pasan,
las luces del alba,
mi alma, mi cuerpo, mi voz
no sirven de nada,
porque yo sin ti no soy nada,
sin ti no soy nada,
sin ti no soy nada.
Me siento tan rara,
las noches de juerga se vuelven amargas,
me río sin ganas
con una sonrisa pintada en la cara.
Soy sólo un actor que olvidó su guión,
Al fin y al cabo son sólo palabras
que no dicen nada...
Los días que pasan,
las luces del alba,
mi alma, mi cuerpo, mi voz
no sirven de nada...
Qué no daría yo por tener tu mirada,
por ser como siempre los dos,
mientras todo cambia,
porque yo sin ti no soy nada,
sin ti no soy nada,
sin ti no soy nada...
Los días que pasan,
las luces del alba,
mi alma, mi cuerpo, mi voz
no sirven de nada...
Qué no daría yo por tener tu mirada,
por ser como siempre los dos,
mientras todo cambia,
porque yo sin ti no soy nada,
sin ti no soy nada,
sin ti no soy nada...
Y otro vídeo, un poco menos romántico pero también con un encanto especial:
De este no dejo la letra. Otro día, más.
Zeus, después de destronar a su padre, repartió el mundo con sus hermanos Hades y Poseidón. Se le representa como dios del cielo, de las nubes, de las lluvias y las tempestades. Sus atributos son el rayo, el águila y el cetro. Homero lo reconoce como “padre de los dioses y de los hombres”, no creador sino protector y soberano, y lo representa de dos maneras muy diferentes: como dios de la justicia y la clemencia y como responsable del castigo a la maldad.
Se casó varias veces. Su primera esposa fue Metis, diosa de la prudencia y la astucia. Cuando estaba embarazada de Atenea, Zeus supo por un oráculo que, tras el nacimiento de su hija, nacería un varón que le destronaría. Para evitarlo, se tragó a Metis y con ella toda la astucia que necesitaba para gobernar el mundo. Un buen día en el que padecía un terrible dolor de cabeza, ordenó a Hefesto que le partiera el cráneo con un hacha, de donde nació Atenea completamente armada.
Su segunda esposa fue Temis, titánide que personifica la ley, y de ella nacieron las Horas (diosas de las Estaciones) y las Moiras (diosas del Destino).
Su tercera y última esposa fue Hera, considerada su esposa legítima y eterna. Es la diosa del matrimonio y del hogar. Con ella engendró a Ares (dios de la guerra), Hebe (diosa de la juventud), Ilitía (diosa del parto) y Hefesto (dios del fuego). Los atributos de Hera son el pavo real, símbolo de la primavera, y la granada, símbolo de fecundidad.
Hera fue una de las protagonistas en el juicio de la manzana de la discordia, en el que Paris tuvo que decidir qué diosa era la más bella entre ella, Afrodita y Atenea. Éste fue el origen mítico de la guerra de Troya, pues Paris prefirió a Afrodita, que le había prometido el amor de la mujer más hermosa (Helena), y de la protección de Hera a los helenos frente a los troyanos.
Pero además, Zeus tuvo numerosas aventuras con diosas y mortales de las cuales tuvo una amplia descendencia. Para acercarse a ellas frecuentemente recurrió a inverosímiles metamorfosis (en toro, en águila, en cisne, en nube o en lluvia de oro) y acudió a diversos recursos para ocultarse de su esposa.
Relacionado también con Zeus es famoso el relato mítico sobre la figura de Prometeo, hijo del titán Jápeto y considerado por sus actos benefactor de la humanidad. Prometeo había engañado a Zeus en el reparto de un buey en un sacrificio y éste, enojado, privó a los hombres del fuego. Pero Prometeo entró en el Olimpo y robó este valioso don para ofrecerlo de nuevo a los hombres. Enterado Zeus de esta nueva ofensa, castigó a Prometeo a permanecer encadenado en el Cáucaso, donde cada día un águila le devoraba el hígado que se regeneraba durante la noche. Años más tarde, Heracles (llamado después Hércules por los romanos) le liberó de este suplicio.
Después de esto, liberó a sus hermanos, ocupó el trono del mundo y se casó con su hermana Rea. Con ella tuvo seis hijos, que formaron la tercera generación de dioses o dioses olímpicos: Deméter, Hestia, Hera, Hades, Poseidón y Zeus. Pronto se mostró tan cruel y tirano como su padre e iba devorando a sus hijos nada más nacer, pues Urano y Gea habían vaticinado que sería destronado por un hijo suyo.
Cuando Rea estaba a punto de dar a luz a Zeus, su último hijo, engañó a su esposo envolviendo una piedra en pañales y ofreciéndosela como si se tratase del recién nacido. Cronos no sospechó el engaño y se la tragó.
Zeus fue conducido a la isla de Creta, donde la cabra Amaltea lo amamantó y lo crió, mientras los Curetes, para disimular el llanto del niño, golpeaban sus escudos con lanzas y bailaban danzas guerreras. Al llegar a la edad adulta, con ayuda de la Oceánide Metis (la Prudencia), ofreció una pócima a su padre que le hizo devolver a los hijos que había devorado. Una vez liberados sus hermanos y con la ayuda de los Cíclopes y los Hecatónquiros, Zeus declaró la guerra a Cronos, que contaba con el apoyo de sus hermanos, los Titanes. Esta lucha se conoce con el nombre de Titanomaquia y acabó con la victoria de Zeus, quien devolvió a los Titanes al Tártaro (el recuerdo del fragor que produjeron éstos al caer explica el estruendo de los terremotos).
Después Zeus repartió el mundo equitativamente entre sus hermanos: a Hades le ofreció el mundo subterráneo, a Poseidón el mar, y se reservó para sí el reino del cielo. La Tierra y el Olimpo no se dividieron y quedaron aparentemente como lugares comunes, unidos indisolublemente.
Pero Zeus tuvo que afrontar otra batalla más para conservar este nuevo orden: el enfrentamiento con Tifón, hijo de Gea y el Tártaro, conocido como Tifonomaquia.
La Teogonía de Hesíodo (una obra literaria del siglo VIII a.C.) relata que el origen del universo, según la mitología griega, parte de una masa indefinida llamada Caos (Χάος). De él nacieron Gea (Γαῖα, la Tierra), el tenebroso Tártaro (Τάρταρος, situado en el fondo de la tierra), Eros (Ἔρως, fuerza fundamental que asegura la continuidad de las especies y la cohesión interna del cosmos), Érebo (Ἔρεβος, las tinieblas infernales) y la negra Noche (Νύξ). De los dos últimos nacieron Éter (Αἰθήρ, el cielo superior) y Día (Ἡμέρη).
Las sucesivas generaciones de dioses representan el complicado proceso que entraña el paso del Caos al Cosmos.
En la primera generación de dioses, Gea engendró a Urano (Οὐρανός), el cielo estrellado, que la cubre por entero, las grandes montañas (οὔρεα μακρά), sede de las ninfas de los bosques, y el Ponto (Πόντος), el mar. Tras el nacimiento de Urano y Ponto, se unió a ellos y dio lugar así a la segunda generación de dioses.
De Urano y Gea nacieron los seis Titanes (Τιτᾶνες: Océano, Ceo, Crío, Hiperión, Jápeto y Cronos), las seis Titánides (Τιτανίδες: Tea, Rea, Temis, Mnemosine, Febe y Tetis), los tres Cíclopes (Κύκλωπες: Brontes, Estéropes y Arges) y los tres Hecatónquiros (Ἑκατόγχειροι: Coto, Briareo y Giges).
Fuentes:
Hesíodo, Teogonía 116-137 y su traducción.
Ovidio, Metamorfosis I 5-89 y su traducción.
Pero hoy que es martes y trece lo más adecuado es señalar un término que se refiere al miedo irracional que tienen muchas personas al número 13. Es la palabra triscaidecafobia, de la que podéis leer más curiosidades en la entrada de la Wikipedia.
Las fiestas romanas que coincidían con las fechas de nuestra Navidad se llamaban Saturnales (en latín, Saturnalia), en honor al dios romano Saturno (en latín, Saturnus) que fue identificado con Cronos (en griego, Κρόνος).
Aquí podéis ver un vídeo sobre cómo eran estas fiestas:
Un ejemplo de ello son los círculos latinos que salpican todo el mundo y que pueden verse en este mapa:
Ver Qui mihi noti Circuli Latini en un mapa más grande
Pero, como estamos en una semana un poco alterada por las festividades, lo mejor sería que se tomaran la asignatura como algo divertido e intentaran enfocarla desde el punto de vista humanístico.
Por eso, lo mejor es utilizar el comic para que comprendan que también la ciencia tiene su lugar en la formación humanística y está relacionada directamente con el mundo clásico. Antonio Fraguas de Pablo, conocido como Forges, es un autor de historietas que siempre se ha ocupado del mundo clásico en sus viñetas. Su página web es una fuente inagotable de diversión e incluso pueden descargarse algunos contenidos. Aquí puede leerse una de sus obras menos conocidas, Historia de la medicina, capítulo 3 Grecia & Roma:
- La Telemaquia: cantos I al V.
- El regreso de Odiseo: cantos VI al XII.
- La venganza de Odiseo: cantos XIII al XXIV.
Y precisamente de la última parte de la Odisea hemos tomado una historia que trata sobre el perro de Odiseo, llamado Argos. Cuando Odiseo volvió de sus viajes llevando puesto el disfraz de mendigo que la diosa Atenea le había proporcionado, sólo su viejo perro Argos le reconoció. El animal, que ya estaba moribundo, hizo un último esfuerzo y meneó su cola, muriendo a continuación.
Primero el texto griego (Odisea XVII, 290-326):
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον:
ἂν δὲ κύων κεφαλήν τε καὶ οὔατα κείμενος ἔσχεν,
Ἄργος, Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ῥά ποτ᾽ αὐτὸς
θρέψε μέν, οὐδ᾽ ἀπόνητο, πάρος δ᾽ εἰς Ἴλιον ἱρὴν
ᾤχετο. τὸν δὲ πάροιθεν ἀγίνεσκον νέοι ἄνδρες
αἶγας ἐπ᾽ ἀγροτέρας ἠδὲ πρόκας ἠδὲ λαγωούς:
δὴ τότε κεῖτ᾽ ἀπόθεστος ἀποιχομένοιο ἄνακτος,
ἐν πολλῇ κόπρῳ, ἥ οἱ προπάροιθε θυράων
ἡμιόνων τε βοῶν τε ἅλις κέχυτ᾽, ὄφρ᾽ ἂν ἄγοιεν
δμῶες Ὀδυσσῆος τέμενος μέγα κοπρήσοντες:
ἔνθα κύων κεῖτ᾽ Ἄργος, ἐνίπλειος κυνοραιστέων.
δὴ τότε γ᾽, ὡς ἐνόησεν Ὀδυσσέα ἐγγὺς ἐόντα,
οὐρῇ μέν ῥ᾽ ὅ γ᾽ ἔσηνε καὶ οὔατα κάββαλεν ἄμφω,
ἆσσον δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔπειτα δυνήσατο οἷο ἄνακτος
ἐλθέμεν: αὐτὰρ ὁ νόσφιν ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ,
ῥεῖα λαθὼν Εὔμαιον, ἄφαρ δ᾽ ἐρεείνετο μύθῳ:
‘
Εὔμαι᾽, ἦ μάλα θαῦμα, κύων ὅδε κεῖτ᾽ ἐνὶ κόπρῳ.
καλὸς μὲν δέμας ἐστίν, ἀτὰρ τόδε γ᾽ οὐ σάφα οἶδα,
εἰ δὴ καὶ ταχὺς ἔσκε θέειν ἐπὶ εἴδεϊ τῷδε,
ἦ αὔτως οἷοί τε τραπεζῆες κύνες ἀνδρῶν
γίγνοντ᾽: ἀγλαΐης δ᾽ ἕνεκεν κομέουσιν ἄνακτες.
’
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα:
‘καὶ λίην ἀνδρός γε κύων ὅδε τῆλε θανόντος.
εἰ τοιόσδ᾽ εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα,
οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς,
αἶψά κε θηήσαιο ἰδὼν ταχυτῆτα καὶ ἀλκήν.
οὐ μὲν γάρ τι φύγεσκε βαθείης βένθεσιν ὕλης
κνώδαλον, ὅττι δίοιτο: καὶ ἴχνεσι γὰρ περιῄδη:
νῦν δ᾽ ἔχεται κακότητι, ἄναξ δέ οἱ ἄλλοθι πάτρης
ὤλετο, τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι.
δμῶες δ᾽, εὖτ᾽ ἂν μηκέτ᾽ ἐπικρατέωσιν ἄνακτες,
οὐκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ἐθέλουσιν ἐναίσιμα ἐργάζεσθαι:
ἥμισυ γάρ τ᾽ ἀρετῆς ἀποαίνυται εὐρύοπα Ζεὺς
ἀνέρος, εὖτ᾽ ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν.
’
ὣς εἰπὼν εἰσῆλθε δόμους εὖ ναιετάοντας,
βῆ δ᾽ ἰθὺς μεγάροιο μετὰ μνηστῆρας ἀγαυούς.
Ἄργον δ᾽ αὖ κατὰ μοῖρ᾽ ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο,
αὐτίκ᾽ ἰδόντ᾽ Ὀδυσῆα ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ.
Y a continuación su traducción al castellano, obra de Luis Segalá y Estalella:
"Así éstos conversaban. Y un perro que estaba echado, alzó la cabeza y las orejas: era Argos, el can del paciente Odiseo, a quien éste había criado, aunque luego no se aprovechó del mismo porque tuvo que partir a la sagrada Ilión. Anteriormente llevábanlo los jóvenes a correr cabras montesas, ciervos y liebres; mas entonces, en la ausencia de su dueño yacía abandonado sobre mucho fimo de mulos y de bueyes que vertían junto a la puerta a fin de que los siervos de Odiseo lo tomasen para estercolar los dilatados campos: allí estaba tendido Argos, todo lleno de garrapatas. Al advertir que Odiseo se aproximaba, le halagó con la cola y dejó caer ambas orejas, mas ya no pudo salir al encuentro de su amo; y éste cuando lo vio enjugóse una lágrima que con facilidad logró ocultar a Eumeo, a quien hizo después esta pregunta:
—¡Eumeo! Es de admirar que este can yazga en el fimo, pues su cuerpo es hermoso; aunque ignoro si, con tal belleza, fue ligero para correr o como los que algunos tienen en su mesa y sólo por lujo los crían sus señores.
Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo:
—Ese can perteneció a un hombre que ha muerto lejos de nosotros. Si fuese tal como era en el cuerpo y en la actividad cuando Odiseo lo dejó al irse a Troya, pronto admirarías su ligereza y su vigor: no se le escapaba ninguna fiera que levantase, ni aun en lo más hondo de intrincada selva, porque era sumamente hábil en seguir un rastro. Mas ahora abrúmanle los males a causa de que su amo murió fuera de la patria, y las negligentes mozas no lo cuidan, porque los siervos, así que el amo deja de mandarlos, no quieren trabajar como es razón; que el largovidente Zeus le quita al hombre la mitad de la virtud el mismo día en que cae esclavo.
Diciendo así, entróse por el cómodo palacio y se fue derecho a la sala, hacia los ilustres pretendientes. Entonces la Moira de la negra muerte se apoderó de Argos después que tornara a ver a Odiseo al vigésimo año."
Historias como ésta, simples y sencillas, y llenas de sentimiento, son las que hicieron a Homero y su Odisea famosos en todo el mundo occidental.
Para fomentar su lectura he pensado en dejar aquí un enlace al resumen completo de su contenido junto con algunos episodios de la Odisea en formato de comic.
Pero primero, el comienzo de la obra en griego:
Y a continuación, su traducción:
Un resumen del contenido completo de la Odisea puede encontrarse aquí:
Las aventuras de Ulises
Y, a continuación, algunos de los episodios más famosos en formato de comic:
Clásicos Ilustrados Marvel: Polifemo
Clásicos Ilustrados Marvel: Las Sirenas
Clásicos Ilustrados Marvel: Matanza de Los Pretendientes